L’extension du SI aux « savoirs clés » de l’entreprise et de son environnement mondial implique une collaboration étroite entre « gens de métier », experts et terminologues pour :
détecter à temps l’émergence de nouveaux concepts qui sont autant d’opportunités ou de menaces pour l’entreprise et la DSI elle-même ;
bien traduire d’une langue à l’autre. C’est souvent le premier pas. Mais il ne suffit pas de faire correspondre un mot à un autre pour savoir ce qu’il signifie ni pour que votre interlocuteur vous comprenne, exemple : Les anglophones ont trois mots « document », « record », « archive » là où les francophones n’en ont que deux : document et archive. L’AFNOR traduit record par document, et certains fournisseurs parlent d’archive électronique pour « record management ».
Dans une optique à la fois théorique et pratique, la Société française de terminologie organise, avec la participation du CIGREF des colloques consacrés à la terminologie des sciences de l’information.
En 2005, le colloque a eu lieu le 2 décembre 2005, sur le thème « terminologie et Sciences de l’information ».
En 2006, le colloque a lieu le 1er décembre et a porté sur le thème « Terminologie et ontologie : description du réel ».